way to go

本文轉至: http://ppt.cc/kECW

  北京奧運會圓滿落幕。在奧運賽事火熱進行時,比賽場域「加油」之聲不絕於耳。「加油」兩個字聽起來節奏感十足,令許多國際媒體好奇「加油」究竟 指的是什麼?有些外國人甚至就在網路上張貼問題,問:What does〝jiayou〞in Chinese mean?令外國人更丈二金剛摸不著頭緒的是,有人直接在T恤上印了「Refueling China」(為中國加燃料)。這恐怕是線上翻譯而來!

  那麼,「加油」究竟在英文裡怎麼說?「加油」的確很難從英文找到合適的對應詞,詢問了幾個外籍顧問也都表示,英文裡無法直接翻譯。在運動場上, 外國人直接對著加油的對象會這麼說:Come on,y ou can do it!或者Come on, go!純粹還是要視當時的情況而定。你也可能聽到go, go, go這樣的說法,這也是表示「加油」。還有一個字Cheer也可以作加油解。cheer原意是歡呼,拍拍人肩膀,說ahe er up,是教人振作一點,加油!Who do you cheer for?是問你支持哪一隊。cheerleader是啦啦隊。

  中文有人將way to go譯為「加油」。其實,way to go的用法要注意。在比賽的過程中,不用way to go的;當比賽結束的時候,你要鼓勵參與比賽的人的時候,你就可以說uay to go,中文可以譯成「幹得好」、「打得不錯喲」!way to go是有鼓勵意味的,因此,也不限用在運動場上,看到別人表現很好的時候,都可以這麼說。其他類似的詞還包括well done, good job等。

arrow
arrow
    全站熱搜

    阿仁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()